Gypsy Boy wrote:I am unqualified to respond to a query relating to "dialectical distribution" save to note that “abu ghanouj” is uncommon. As sazerac notes, mouttabal/metabbal/mutabbal/m’tabal (and probably a dozen others) is even more common in the “Middle East."
GB:
Thanks for your reply but I know Arabic fairly well and, beyond Sazerac's helpful indication that
batinjan mutabbal is used in Dubai (and your comment thereon; are you saying it is the name throughout the Gulf Arabic dialects?), I'm still wondering about the dialectal distribution of the various names. For example, is
baba ghanouj* the dominant form throughout the entire Levant? what is the going name in Iraq (north and south)? One would guess that Jordan would go along with Palestine and Lebanon but what of (western) Saudi Arabia and easternmost Egypt (Sinai)? And also there remains the original mystery as to why the (I thought) Lebanese owners of Semiramis originally chose to use a less well known name (in this country) for the dish in preference to the here well known name that is used in Lebanon. Lebanon is an ethnically complex place and so one wonders too whether one name is preferred over the other among some groups.
Finally, to complete our lesson: “ghanouj” is not pronounced with a hard “g”; “gh” represents an Arabic consonant that does not exist in English. “Gh” is the most frequent transliteration. To pronounce it, you have to…well, use the “ch” in the Scottish word “loch” as your model.
The sound in question is a voiced velar fricative, quite similar to the sound spelt «g» in varieties of Dutch (southern, esp. Brabant) and Low German (also Berlinisch) (thus, like the final consonant in Scottish
loch and German
Bach but crucially with voicing). The sound is, moreover, found in Spanish when «g» stands intervocalically with the following vowel being a non-front vowel (e.g., in
pago, cagar, etc.). It used to be in English as well but in the course of the Middle English period was eliminated in one way or another.
Antonius
* The basic meaning of
abu in (Classical/Modern Standard) Arabic is 'father', thus the semantic overlap with the affective word
baba 'papa, daddy'. Both words have, of course, further meanings, including references to religious figures, in the modern spoken varieties of Arabic.
** A further note: C. Roden gives both names with her recipe but does not comment on where each has currency. A Helou just offers the familiar name, though with a less common and interesting spelling:
baba ghanooge, which, while perfectly logical as an indication of pronunciation for English speakers, also looks like the name of a hitherto unknown Frisian island.
Last edited by
Antonius on September 13th, 2005, 12:12 pm, edited 1 time in total.
Alle Nerven exzitiert von dem gewürzten Wein -- Anwandlung von Todesahndungen -- Doppeltgänger --
- aus dem Tagebuch E.T.A. Hoffmanns, 6. Januar 1804.
________
Na sir is na seachain an cath.