Josephine wrote:In my case, though I am a francophone, I never knew that the term "restauranteur" was incorrect since I had never heard the correct pronunciation, "restaurateur"
I'm sure you've heard it correctly pronounced without noticing, just as you've certainly seen it spelled correctly without noticing. Even if people think there's an N in there it gets swallowed. It is one of those words that commonly shows up on spelling tests.
Lots of literate people have problems with pronouncing words that they've learned through reading rather than through conversation. This has been a particular problem for me lately with some podcasts I've been part of -- they're very much off the cuff and I don't know in advance what will come up.
Even when you know, it doesn't always help. Last year, I was preparing to give some readings of a story of mine, when I realized it was full of Latin binomials and other terms that I didn't really know how to say aloud and, although I looked them up, I ultimately decided to edit the reading to be less tongue-twisty. (I still had to practice saying
vomeronasal and
nepetalactone, among others.)
I came across the same problem with some Hanukkah talks and the name
Antiochus. Should I give its Hebrew pronunciation ("ante-YO-kus"), its Greek pronunciation ("an-TEE-ock-os") or its English one ("an-TYE-okkus")? Or just give up and say "the Syrian king"? (Ultimately, I decided to take my cue from Antioch, Ill.)
As a writer, I tend to get more hung up on how people use words in print, rather than how they pronounce them.
So much pronunciation is regional, after all. I grew pronouncing
coupon as "kyewpon," and it was only after I got to Chicago that I heard it said as "koopon" and after a couple of decades here I now say it either way.
And I recall being schooled that native Chicagoans say "Chicawgo," not "Chicahgo," which remains something I notice.
I think everyone has triggers. For most educated people, "newcular" is one of them. It used to make me crazy when my mother said "alblum" for
album (a personal quirk of hers) and I still grit my teeth when another family member says "mahnk" for
monk.
But no mispronunciation makes me so nuts as when, as happened recently, an editor changed "healthful" into "healthy."