nix super horto in urbe
Vides ut alta stet nive candidum
Soracte, nec iam sustineant onus
silvæ laborantes, geluque
flumina constiterint acuto.
dissolve frigus ligna super foco
large reponens atque benignius
deprome quadrimum Sabina,
o Thaliarche, merum diota.
permitte divis cetera, qui simul
stravere ventos æquore fervido
deprœliantes, nec cupressi
nec veteres agitantur orni.
quid sit futurum cras, fuge quærere et
quem Fors dierum cumque dabit, lucro
appone nec dulces amores
sperne puer neque tu choreas,
donec virenti canities abest
morosa. nunc et campus et areæ
lenesque sub noctem susurri
composita repetantur hora,
nunc et latentis proditor intimo
gratus puellæ risus ab anulo
pignusque dereptum lacertis
aut digito male pertinaci.
Horatius I.ix
See how with deep blanketing snow stands shining
Soracte, now the load they do not sustain,
the straining trees, and the biting ice
chokes the flow of chilling river waters.
Dispell the frigid cold with wood on the fire
piling on high and graciously go and
fetch a fair jar of four-year Sabine,
o Thaliarchus, of the unmixed wine.
Leave to the Gods all else, and then when they have
laid low the lashing winds and the churning waves
from violent motion, neither cypresses
nor ancient mountain ashes will yet stir.
Whatever the morrow bring, banish the search,
whichever days that Fortune grant, count as
profit won, and neither winsome loves
spurn, my boy, nor that you do the dances;
As long as still flourishing green, care-worn grey
remains at bay. Now the park and market squares
under darkness and gentle whispers
are sought again at the appointed hour.
Now too the pleasing deceiver, the girlish
laugh sounding from the secret, shadowy corner
and the precious promisory band
slipt off hand or arm with coyest pleading.
Horatius I.ix
translation © Antonius Volcinus de Montibus
Alle Nerven exzitiert von dem gewürzten Wein -- Anwandlung von Todesahndungen -- Doppeltgänger --
- aus dem Tagebuch E.T.A. Hoffmanns, 6. Januar 1804.
________
Na sir is na seachain an cath.