Geo wrote:I just learned something astounding: yaka mien, but spelled differently, has been a standard of Québec cuisine since forever, according to my good buddy Jean, who is somewhat of an expert in matters such as this. Perhaps the origin stories in Nawrlins need to go back to the *original* Cajuns, eh?
Geo wrote:I've learned a bit more: the Yet-ca-mein noodles themselves are made in Montréal, which is rather odd, given that we're not known for our pasta production here. And Jean has traced it back at least to the very early 20thC, when his grandmother-in-law ran a bordinghouse on the edge of MTL's Chinatown.
Geo wrote:I think what we need is a menu from San Francisco's Chinatown after the railroad construction period. Most likely we'd find it there! Where's Antonius, one of the world's great pasta historians, when we need him??
d4v3 wrote:Here is my theory on the name of this dish. I may be totally wrong. In Cantonese, the word for the number one is Yet. Gaw (or Ge in Mandarin) is a particle that serves as a general measure. When you enumerate things in Chinese, you always follow the number with a measure, such as piece, bottle, slice, basket, cup etc. For instance you ask for 1 bottle beer or 1 glass beer, but never just 1 beer. Gaw is a particle that is used as a general measure. So Yet Gaw would mean one item. Mein means noodles. Therefore, my guess is that Yet Gaw Mein simply means one item noodles. Leung is the word for a pair, so Leung Gaw Mein would mean a pair of items noodles. Saam means 3, so Saam Gaw Mein would be 3 item noodles. In this case, my guess would be that the item being referred to is a type of meat (one noodle makes no sense), so noodles with a single type of meat would be called Yet Gaw Mein (in Mandarin: Yi Ge Mien). The different spellings are simply derived from various American mispronunciations. Again, I might be completely wrong. Maybe there is a native Cantonese speaker who could weigh in on this.
Rene G wrote:d4v3 wrote:Here is my theory on the name of this dish. I may be totally wrong. In Cantonese, the word for the number one is Yet. Gaw (or Ge in Mandarin) is a particle that serves as a general measure. When you enumerate things in Chinese, you always follow the number with a measure, such as piece, bottle, slice, basket, cup etc. For instance you ask for 1 bottle beer or 1 glass beer, but never just 1 beer. Gaw is a particle that is used as a general measure. So Yet Gaw would mean one item. Mein means noodles. Therefore, my guess is that Yet Gaw Mein simply means one item noodles. Leung is the word for a pair, so Leung Gaw Mein would mean a pair of items noodles. Saam means 3, so Saam Gaw Mein would be 3 item noodles. In this case, my guess would be that the item being referred to is a type of meat (one noodle makes no sense), so noodles with a single type of meat would be called Yet Gaw Mein (in Mandarin: Yi Ge Mien). The different spellings are simply derived from various American mispronunciations. Again, I might be completely wrong. Maybe there is a native Cantonese speaker who could weigh in on this.
Your theory is almost certainly correct as this excerpt from another old Chicago menu (this one from the 1930s) shows.
The Chinese name for the dish is 一个麵 = yi ge mian (Mandarin) = yet gaw/ca mein (Cantonese). Thanks for pointing out the Cantonese pronunciations. It makes a lot more sense now.
Rene G wrote:Here's their "new" factory, on Wentworth across from the Chinatown library, dating from sometime after the mid-1950s (they were on Cermak before that).
That makes sense for "1 noodle", although there must be a measure for a spoonful of something. In mandarin there is the measure word "wan" , that is used with noodles, but it means a bowlful (yi wan mian). Chinese noodles come in sort of blocks or nests that are essentially 1 continuous unbroken noodle stretched out (like spaghetti). I guess contrary to the statement I made in a post above that "1 noodle" makes no sense, one of these "nests" of noodles could properly be called one noodle. Here is a link to a picture of long continuous noodles wrapped into balls: http://healthyfoodblog.files.wordpress. ... les-xl.jpgRene G wrote:I wanted to mention a slightly different translation of 一个麵. A couple months ago I spoke with a Chinese-American doctoral candidate studying Midwestern Chinese foodways. Her parents used to have a restaurant that served yetcamein. She translates it as "one serving/ladleful of noodles" rather than noodles with one addition. It's almost always the cheapest item on the menu, ensuring its continuing popularity.
In New Orleans, Vivid Flavors of Vietnam
By SETH KUGEL
Singleton’s Mini Mart sells Vietnamese food on Saturdays.
Hawking her ya-ka-mein soup at a recent New Orleans concert, Linda Green went through her basic sales pitch: it’s beef and noodles. It’s a local secret, she told me. It’s an African-American tradition. But then came an odd clincher.
“It’s a little like pho,” she said. “But better.”
Geo wrote:New Orleans ya-ka-mein makes The Atlantic.
Geo wrote:Bye the bye, just looking at that pic of the 1920s Chicago menu, I wonder if "Warmein" might actually mean "wu mein"?
I believe it is the same in Cantonese and Mandarin. War is probably some sub-dialect. Placing extra R's at end of words is typical of Beijing hua (or huar), making Beijing the Boston of China. In Beijing they might pronounce this character "wor", only they speak Madarin in Beijing. This means nest noodles. Which undoubtedly is a nest made of noodles, although wo can also be the swallows' nests used in bird's nest soup. It can also mean a den or lair, or an armpit. mmmmm... armpit noodles.Rene G wrote:The Mandarin pronunciation of 窩 (the traditional character for nest) is wō* which sounds fairly similar to "war." I don't know the Cantonese pronunciation.
* You can hear it pronounced here: forvo.com/word/窩/