Bridgestone wrote:In closing, I really must ask what Antonius meant by "nam nam"! Was it an expression of tastiness? It certainly has another meaning in Swedish!
Historical perspective is a good thing.
Yes,
nam nam is or has been lexicalised baby-talk for 'yum yum' in all the Scandinavian languages and some other languages as well (e.g., in at least part of the Spanish-speaking world).
With regard to its use in Swedish, it does indeed appear that it has taken on a strong or even primarily (surely not exclusively) sexual connotation but that is certainly a relatively recent development. I wonder what the relationship is between the shift in meaning and the name of the popular brand of (scented/flavoured) condoms in Sweden: did an increasing use of
nam nam in sexual contexts inspire the name of the condom or did the condom take an obvious semantic extension and 'institutionalise', as it were, by associating it with their product in particular and such prophylactic devices more generally? If you have knowledge in this regard, please inform us.*
I would also be curious to know if the term is now
completely out of place in polite reference to food in Sweden, at least in your experience. I would be very surprised if that were the case, since I learned the expression as meaning 'yum yum' in the 1980's from a native speaker of Swedish born in the 1950's. From what I can see, there are still some Swedes who employ the term with the non-sexual meaning, as in the following examples from on-line journals:
________
journal example 1 (from December, 2002):
Idag ska vi få julbord! Nam nam. Hoppas de lyckats med åtminstonne den maten. "Today we'll get (put together?) the Christmas-table! Nam nam. I hope they succeed at least with the food."
_________
journal example 2:
Maten till middagen var helt enorm, älgfärsbiffar med svampsås och potatis, nam nam. "The midday meal was really enormous: elk-steaks with mushroom sauce and potatoes, nam nam."
_________
If the term does one day end up with an exclusively sexual semantic content, what will the poor little innocent babies of Sweden say when they request a further spoonful of something tasty? (Our son employed a close variant -- "am-am" -- of this rather naturally motivated sound as an infant in just such situations).
One further notes that a quick look on the web shows that the expression is very much alive and well in Norwegian and Danish in the traditional sense of 'yum yum', as can be seen in this example:
__________
The sitename is «sjokolade er nam»:
Nam nam! Hva er bedre enn melkesjokolade og et glass melk til? Det er ikke mye det! Hvem vil vel ha marsipangris av julenissen når man kan få Freia Melkesjokolade? ..."Yum yum! What's better than milk-chocolate and a glass of milk with it?..."
_________
Incidentally, 'nam nam' is glossed as 'yum yum' in those members of the not so small bank of Swedish dictionaries I have here in my office which bother to list the term, though all of those dictionaries date from before the 1990's.
Finally, I should add that the tape used by Wikstrom's deli to seal paper wrapped packages bears a small drawing of a fish with the compounded word "sexfood" beside it. What's up with that?
ex cathedra,
Antonius Volcinus
Doctor of Victological Science
Institute of European Victology/Gesellschaft für Europäische Freßwissenschaft
Academia Novi Belgii
website:
http://www.namnam.edu.
* Judging from the third paragraph of the text on this webpage,
Grundskolan i sex, I can better see why the prophylactic company chose this name and am somewhat inclined to suspect that the commercial application may have really helped drive the semantic shift, but that still of course does not rule out the possibility that the semantic shift predated and inspired the commercial use.
Last edited by
Antonius on June 10th, 2013, 10:39 am, edited 1 time in total.
Alle Nerven exzitiert von dem gewürzten Wein -- Anwandlung von Todesahndungen -- Doppeltgänger --
- aus dem Tagebuch E.T.A. Hoffmanns, 6. Januar 1804.
________
Na sir is na seachain an cath.