Morscher Käse
Below my note in response to a query concerning where to find soprassata yesterday there appeared a brief first-time post by an LTH member bearing the name "casumarzu." As a Romanist and speaker of a southern Italian dialect, I recognised this name as a sequence of two words in some southern type dialect, the first of which is clearly the reflex of Latin
caseum, source of the basic word for 'cheese' in the West Germanic languages, Eng.
cheese, Dutch
kaas, German
Käse; cf. standard Italian 'cacio',* Neapolitan
casë. The second element looked reminiscent of an adjectival form referring to the month of March and, indeed, in the area where my family in Italy lives (and elsewhere) there is a
casë marzulinë, a
caciotta cheese that is made with the plentiful sheeps milk of that time of year when lambs are born and soon slaughtered. But a form
marzu for
marzulinë offended my dialectal sensibilities, as it were, and so I wished to figure out a) whether the form was correct and b) if so, which southern dialect it was from and what the cheese in question actually was. The answer surprised me.
As I had surmised, there is a phrase 'casu marzu' and the first part is 'cheese'; the dialect is Logudorese, spoken in central and part of northern Sardinia, the most conservative of the main dialects on that island. The second part is, however, not related to the name of the month of March. Rather, the word
marzu appears to be the Logudorese cognate of Tuscan and standard Italian
marcio (cf. Latin
marcidus 'drooping, withering' and
marcor 'decay'). The phrase is then to be taken as 'rotten cheese'.
It is claimed that in parts of Sardinia and northern Italy, pecorino cheeses are sometimes left out so that they may attract flies, which in turn lay eggs. The larvae that hatch consume the cheese and give off enzymes that cause the cheese to ferment. According to an article that appeared in the Wall Street Journal, the rotten cheese is consumed together with the maggots,
as described here.
Buon appetito a voi tutti quanti!
ex cathedra,
Antonius Volcinus
Gesellschaft für Europäische Freßwissenschaft
Academia Novi Belgii
website:
www.namnam.edu.
* In standard Italian the use of this word is rather restricted, the primary word for 'cheese' being
formaggio.
Edited for typos only. Subsequently, post-site-move character problems fixed.
Last edited by
Antonius on June 3rd, 2005, 9:36 am, edited 5 times in total.
Alle Nerven exzitiert von dem gewürzten Wein -- Anwandlung von Todesahndungen -- Doppeltgänger --
- aus dem Tagebuch E.T.A. Hoffmanns, 6. Januar 1804.
________
Na sir is na seachain an cath.