I suppose the name of this place is part of the "concept" and perhaps then reflects marketing strategy rather than sheer ignorance but it should be noted that a) "Zücker" is a possible family name but has nothing to do with 'sugar' -- German for sugar is «Zucker», no umlaut; b) calling these waffels "Zückerwaffeln" or "Zücker waffles" makes about as much sense as opening an Italian restaurant in Chicago that features Roman style semolina gnocchi but refers to them only as
Grießknödel. The term 'Zuckerwaffel' (ohne Umlaut) exists but to my knowledge only as a German rendering by translation of the Dutch
suikerwafel. And yet, this particular style of waffle is associated with Liège, itself a city where French is the primary language (the native Walloon as well as the Italian, Arabic, etc. of immigrant groups are also well represented). In French, these are
gauf' au suc' (gaufres au sucre). Given that the place says it makes Belgian waffles and that the two official languages of Belgium are Dutch and French* and further that the style of waffles made here is the one associated with Liège, where French is the official language, one must assume that part of the marketing concept involved just getting umlaut dots in the name somehow, anyhow...
I thought that purely decorative diëresis -- favoured among heavy metal bands and ice cream companies -- had finally gone away...
Äntöniüs
* Of course, there is a very small part of Belgium where German is the official language, namely, the canton of Eupen (greetings to my old friend Werner from Eupen, if he's out there reading this), awarded to Belgium after World War I as partial compensation for the German invasion. But even so, these waffles are not Eupen-style waffles but Liège-style waffles.
So vele Spraken as ick kann, so vele Malen bün ick Mensch.
- Karel de Grote
Alle Nerven exzitiert von dem gewürzten Wein -- Anwandlung von Todesahndungen -- Doppeltgänger --
- aus dem Tagebuch E.T.A. Hoffmanns, 6. Januar 1804.
________
Na sir is na seachain an cath.