Olde School wrote:Is it just me, or is anybody else "bothered" by restaurantdom's gratuitous use and abiding "fondness" for quotation marks around "particular" words or even "phrases"?
Olde School wrote:Yes, we should start separate threads on exclamation point addictions, italics fetishes and sociopathic font bolding.
jesteinf wrote:Thomas Keller is the master of the unnecessary quotation marks. I love the man's food, but the menus are damn near impossible to read. This was my favorite from a past meal at Per Se:
Snake River Farm's "Calotte de Boeuf Grillee", "Wagyu" Beef Brisket "Hachis Parmentier", Black Trumpet Mushroom "Duxelles" and "Haricots Verts" with "Sauce Bordelaise"
I mean, come on.
jesteinf wrote:Thomas Keller is the master of the unnecessary quotation marks. I love the man's food, but the menus are damn near impossible to read. This was my favorite from a past meal at Per Se:
Snake River Farm's "Calotte de Boeuf Grillee", "Wagyu" Beef Brisket "Hachis Parmentier", Black Trumpet Mushroom "Duxelles" and "Haricots Verts" with "Sauce Bordelaise"
I mean, come on.
Matt wrote:jesteinf wrote:Thomas Keller is the master of the unnecessary quotation marks. I love the man's food, but the menus are damn near impossible to read. This was my favorite from a past meal at Per Se:
Snake River Farm's "Calotte de Boeuf Grillee", "Wagyu" Beef Brisket "Hachis Parmentier", Black Trumpet Mushroom "Duxelles" and "Haricots Verts" with "Sauce Bordelaise"
I mean, come on.
If he intends to be emphasizing the non-English words (which seems to be the case), I believe the proper convention (at least in other types of writing) would be to do so in italics. That, I could understand. The use of quotes connotes to me that the things in quotes are ersatz.
Olde School wrote:Slightly off topic, but get a load of this sentence from a thank-you note I recently received (recipient is a school teacher, by the way):
Thank you for the nice gift and coming to Eric and I's wedding.
I know people have trouble with it's and its, and don't know the difference between a subject and an object, but this one was so bad I don't even know where to begin, except to say oy.
jesteinf wrote:Matt wrote:jesteinf wrote:Thomas Keller is the master of the unnecessary quotation marks. I love the man's food, but the menus are damn near impossible to read. This was my favorite from a past meal at Per Se:
Snake River Farm's "Calotte de Boeuf Grillee", "Wagyu" Beef Brisket "Hachis Parmentier", Black Trumpet Mushroom "Duxelles" and "Haricots Verts" with "Sauce Bordelaise"
I mean, come on.
If he intends to be emphasizing the non-English words (which seems to be the case), I believe the proper convention (at least in other types of writing) would be to do so in italics. That, I could understand. The use of quotes connotes to me that the things in quotes are ersatz.
Well, that would make sense (that items is quotes would be not quite what they are described as) and that's what I thought when I read the menu. But, after eating the meal, the "Haricots Verts" were simply haricots verts.
eatchicago wrote:jesteinf wrote:Matt wrote:jesteinf wrote:Thomas Keller is the master of the unnecessary quotation marks. I love the man's food, but the menus are damn near impossible to read. This was my favorite from a past meal at Per Se:
Snake River Farm's "Calotte de Boeuf Grillee", "Wagyu" Beef Brisket "Hachis Parmentier", Black Trumpet Mushroom "Duxelles" and "Haricots Verts" with "Sauce Bordelaise"
I mean, come on.
If he intends to be emphasizing the non-English words (which seems to be the case), I believe the proper convention (at least in other types of writing) would be to do so in italics. That, I could understand. The use of quotes connotes to me that the things in quotes are ersatz.
Well, that would make sense (that items is quotes would be not quite what they are described as) and that's what I thought when I read the menu. But, after eating the meal, the "Haricots Verts" were simply haricots verts.
Yeah, he's over-doing it a bit (especially in the HV case), but in a lot of cases this style is applied properly. During a meal at Vie, I had what was described as a "cassoulet", quotes included. This seemed entirely accurate to me since what I was being served wasn't a true cassoulet, but a cassoulet-style dish. In this particular case, where the quotes were used properly, I found them very helpful.
eatchicago wrote:I had what was described as a "cassoulet", quotes included. This seemed entirely accurate to me since what I was being served wasn't a true cassoulet, but a cassoulet-style dish. In this particular case, where the quotes were used properly, I found them very helpful.
sazerac wrote:I agree with all the comments that the quotation marks suggest aeuphemism for fake
On the Jumeirah Christmas menu, I guess it means "two" creamed eggs (not double) - though I guess one can get a double bull's eye (uh,or is it double bull's eyes? Heck, just scramble the damn things, thanks.)
Will have to dig up a Jumeirah hotel pic once I get home -non-food but it's something
Mhays wrote:Obviously, Olde School, it isn't a symptom of illiteracy, just of placement
We reserve the right to serve "anybody."
Our "chili" is homemade.
We ask that customers kindly refrain from "smoking."
All burgers are "cooked" medium.
We are not responsible for items left in the "checkroom."
Mhays wrote:Sorry, forgot the
If he intends to be emphasizing the non-English words (which seems to be the case), I believe the proper convention (at least in other types of writing) would be to do so in italics.
Flip wrote:sazerac wrote:On the Jumeirah Christmas menu, I guess it means "two" creamed eggs (not double) - though I guess one can get a double bull's eye (uh,or is it double bull's eyes? Heck, just scramble the damn things, thanks.)
Will have to dig up a Jumeirah hotel pic once I get home -non-food but it's something
Sazerac,
I believe that brotine was referring to the course rather than the description.![]()
Cynthia wrote:And it's not just quotation marks -- no one knows what to do with apostrophes any more.